Diese Frage ist gespeichert in:

Anzeige

Interview mit Nadeshda

Liebe Community, schon eine ganze Weile war es ruhig in Sachen Interviews auf dem COSMiQ-Blog – das soll sich heute aber ändern.  weiter ...



Neueste Antworten

887709
pliska
pliska (Rang: Nobelpreisträger)

Gutes Englisch gefragt,bitte um Hilfe!

Wie übersetzt an diesen Satz(ohne Übersetzer):

"Jedes Missgeschick oder sonstiges wird am nächsten Tag in den Medien sein"

(Die Rede ist um Stars)

3 Antworten

510880
janek57

janek57

Rang: Albert Einstein (20.770) | Übersetzung ins Deutsche (16), stars (9)

6 Minuten nachdem die Frage gestellt worden ist (10.02.2012 15:17)

1

Na ich versuchs mal, mein Vorschlag,

"Every mishap would be published in the media the day after ".

LG von Rainer (janek57), und Dir ein schönes Wochenende

4 Kommentare

887709
pliska
pliska

Danke!

887709
pliska
pliska

Aber heißt Missgeschick nicht "misstake"?

809770
Panda3000
Panda3000

mistake heißt fehler.

510880
janek57
janek57

Okay, ich habe hier mal eine Übersicht für euch aufgeschrieben, was "Fehler " alles bedeuten kann.
Bitte, das habe ich mal an der Sprachschule gelernt.

- mistake = Fehler allgemein
- blunder = ein nicht wieder gut zu machender , grober fataler Fehler
- fault = ein Fehler im Sinne von "Versagen"
- error = ein Fehler, im Sinne von "Irrtum"
- slip = ein Fehler, im Sinne von " kleiner Patzer, Ausrutscher"

Das sind Beispiele für die Vielfalt der Synonyme, die die englische Sprache zuweilen recht schwierig macht.
Und bitte, das habe ich gelernt und nicht aus dem " online Übersetzer".
Ich halte nicht viel von Online Übersetzungsprogrammen.
Diese können nicht abstrahieren.
Einzelne Wörter mal nachschlagen - okay.
Aber komplexe Sätze oder gar Texte damit übersetzen ?
Nee, bitte nicht.

LG,
Janek

Dein Kommentar zu dieser Antwort

Noch nicht registriert bei COSMiQ?
Melde dich hier an!

Bewertung:

hilfreich

Gute Antwort meinen:

letzte 10 Meinungen:

[Fenster schließen]
2

Als gute Antwort bewerten

Kommentare zur Antwort:

4

4 Kommentare

809770
Panda3000

Panda3000

Rang: Doktorandin (2.122) | stars (8), Übersetzung ins Deutsche (8)

5 Minuten nachdem die Frage gestellt worden ist (10.02.2012 15:16)

2

Any mishap or other will be in the media next day.
ich bin mir nicht sicher ob es nicht 'the next day' heißt.


Ergänzung vom 10.02.2012 15:19:

Every mishap or other will be in the media the next day.
So müsste das richtig sein.

5 Kommentare

887709
pliska
pliska

Hast du vom Google-Übersetzer...

809770
Panda3000
Panda3000

nee?
gib mal deinen deutschen satz bei google übersetzer ein.

510880
janek57
janek57

Hast es schon recht gut übersetzt.
Du kannst beides sagen , " the next day, the day after".
Aber "next day" ohne den bestimmten Artikel "the" geht auch.
Das wäre dann umgangssprachlich, "colloquial speech".

Bei "any" ist es aber eine "unbestimmte Sache".
"Any" verwendet man in Fragen oder verneinten Antworten.

Hier dann " jede = every".
Wenn du "any" verwendest, würde es bedeuteten :
"Irgendwelche Missgeschicke...."
Und dann müsste "other" auch im Plural stehen.
Dann also "others".

Weist'e, wie ich es meine, ja ?

LG und schönes WE von Janek

809770
Panda3000
Panda3000

@janek57 Danke, ich dachte schon ich kann hier gar nichts mehr! :D

510880
janek57
janek57

Aber nein.
Du hast doch das schon gut gemacht.
Ich wollte dir doch bloß noch ein paar nett gemeinte Hinweise geben.

Cheerio.
Janek

Dein Kommentar zu dieser Antwort

Noch nicht registriert bei COSMiQ?
Melde dich hier an!

Bewertung:

hilfreich

Gute Antwort meinen:

letzte 10 Meinungen:

[Fenster schließen]
0

Als gute Antwort bewerten

Kommentare zur Antwort:

5

5 Kommentare

814801
maplo2

maplo2

Rang: Master (1.427) | stars (8), Übersetzung ins Deutsche (8)

40 Minuten nachdem die Frage gestellt worden ist (10.02.2012 15:51)

3

Any mishap or other will be the next day in the media

1 Kommentar

510880
janek57
janek57

Deine Mühe zählt. Das vorab.
Aber bitte bedenke die Satzstellung.
Wir haben doch mal gelernt "AOZ- Art und Weise - Ort - Zeit".
oder auch so " Modal-Lokal-Temporal".

Somit müsste "the next day", als Tempora an das Satzende gestellt werden.
Aber bei Tempora kann man es auch direkt an den Satzanfang einleitend setzen, nur nicht in die Satzmitte.

Und wir können auch nicht formulieren " will be..."
"Wird sein".
Sondern hier dann besser Conditional verwenden.
Also " would be". Und auch nicht nur "be - sein", sondern " würde veröffentlicht werden - would be published".
Oder " wäre zu lesen - would to be read".
Das ist wirklich nur ein nett gemeinter Hinweis von mir.
Ich hoffe, du wertest es auch als solchen.

Dir ebenfalls ein schönes WE,
LG von Rainer

Dein Kommentar zu dieser Antwort

Noch nicht registriert bei COSMiQ?
Melde dich hier an!

Bewertung:

hilfreich

Gute Antwort meinen:

letzte 10 Meinungen:

[Fenster schließen]
0

Als gute Antwort bewerten

Kommentare zur Antwort:

1

1 Kommentar

Diese Frage ist bereits geschlossen, daher sind keine Antworten mehr möglich. Du kannst jedoch einzelne Antworten kommentieren oder einen Kommentar hinterlassen.

Diese Frage:

  • Kommentare

 

Das könnte Dich auch interessieren:

Nicht gefunden wonach Du suchst?

Dann stelle Deine Frage doch schnell und kostenlos!